計算機輔助翻譯-專業(yè)翻譯公司
1、計算機輔助翻譯包括完全匹配與模糊匹配
判定記憶庫中已有句段與待翻譯句段的匹配度有兩種結(jié)果,即完全匹配和模糊匹配。完全匹配指更新的源文件與相應(yīng)的舊雙語文檔集(非記憶庫)翻譯單位在拼寫、標(biāo)點符號、句型上完全相同。
TM系統(tǒng)在執(zhí)行查找時,會將當(dāng)期源文檔與記憶庫中相同語言的句段相比較,并用百分比表示源文檔句段與記憶庫句段間的匹配度,如顯示100%,即完全匹配,如果顯示CM,即在完全匹配的基礎(chǔ)上二者文檔上下文相同,即上下文匹配。
2、上下文匹配
如上所述,上下文匹配考慮了翻譯單元的上下文情況,除達到100%匹配外,并且,兩個句段的上下文必須相同。向記憶庫添加新翻譯時,實際上添加了源文檔句段、句段翻譯及源文檔句段前的句段共三個句段,此類句段無需編輯。
3、斷句規(guī)則
4、語料對齊
依據(jù)現(xiàn)有翻譯資源建立記憶庫的過程稱為語料對齊,是將雙語或多語文件以句為單位自動切分為翻譯單位,并依序匹配源語和目標(biāo)語的人機交互半自動過程,其本質(zhì)是建立源語與目標(biāo)短語、句、段等相同語言單位間的對應(yīng)關(guān)系。
自動對齊結(jié)果需要人工干預(yù)。譯員通過對齊現(xiàn)有素材可將積累的未經(jīng)TM系統(tǒng)翻譯的資源納入TM系統(tǒng),供日后使用。
WinAlign是SDL Trados 的雙語對齊工具,其原理是按設(shè)定的句子節(jié)點將源文本和目標(biāo)文本拆分為獨立的句子后對齊。
對齊后的語料可直接制作或?qū)胗洃泿?,提供翻譯效率。
北京百航翻譯有限公司是一家專業(yè)從事英語翻譯,韓語翻譯,日語翻譯,俄語翻譯,德法翻譯及合同翻譯、圖紙翻譯、論文翻譯、移民翻譯、標(biāo)書翻譯、審計翻譯、專利翻譯、手冊翻譯、書籍翻譯、證書翻譯、網(wǎng)站翻譯、游戲翻譯等72種語言翻譯的專業(yè)翻譯公司。質(zhì)優(yōu)價優(yōu)。翻譯熱線:400-030-2611